A white drop.
Welja, jullie weten wel wat ik bedoel. Het zou zonder twijfel heel mooi zijn.
Dus tot dusver verliep alles vlekkeloos enzo, de gasten kwamen toe in België en werden een gastgezin toegewezen, but from then on things got pretty ugly. Ik wist het namelijk niet eerder van mezelf, maar het anders bijzonder nutteloze haar in mijn nek gaat rechtstaan elke keer de surrogaatouders in kwestie in iets dat voor Engels moet doorgaan, proberen praten met de Zimbabwanen.. (Zimbabwezen?)
Het is op zo’n manier dat het helemaal zou kunnen doorgaan voor het vervolg op het ‘zwarte parel Aristide’-stuk in In De Gloria. Het is bijna profetisch, die scène!
‘Aristide, you want more suger on the waffel?’
Hanyway, zinnen als ‘Have you hungry?’ en ‘You put your close in the.. allez pappie, oe noemt da nui were in’t Eingels? -Ien Ziembabwe, wie call it ae wardroowb. -A white? -Ae wardroowb. - A white drop?’ prikkelen mijn zintuigen zoals nooit tevoren en zijn verantwoordelijk voor plaatsvervangende schaamte zoals ik er nooit gekend heb. Welja, er was wel die week waar een bebrilde Slovaakse bij ons thuis logeerde en mijn moeder elke ochtend met veel enthousiasme vroeg of het ontbijt haar wel plezierde, maar dan zodanig dat ze dat kind helemaal kapot zou gepord hebben, moest er een stok voorhanden geweest zijn.
‘Ies goet? Ies goet?’, knikte mijn moeder bemoedigend terwijl ze het eten dat zich in het bord van de Slovaakse bevond rechtstreeks in haar mond wou beamen als was ze de eerste vrouw die over een paar materie-overdragende ogen beschikte.
Het is een zinnetje dat tot op de dag van vandaag nog menig maal uit de nostalgiekast gehaald wordt op familiale aangelegenheden en keer op keer veel succes oogst voor de verteller. En terecht, vind ik zo maar.
Ik vraag me gewoon af wat er zo misgelopen is met de vorige generatie. Zij hadden toch ook muziek en.. Santa Barbara enal? Versta me niet verkeerd, het zijn mensen van de sympathieke en gevende soort enal, maar bij a white drop trek ik mijn muren van onbegrip op, ze gastjes.
on December 14th, 2005 at 7:46 am
:D
Ik heb het ook gezien. (y)
Wat nog veel schrijnender is: als je aan honderd Vlamingen (”Wij vroegen aan honderd Vlamingen…”) zou vragen om een gemiddeld zinnetje naar het engels te vertalen, dan zou je versteld staan van hoe weinig mensen daarin slagen. Ik hoor dat op mijn werk als mijn dierbare collegae eens per ongeluk een engelssprekende aan de lijn krijgen…
“We has a firma who does service for the money of the people for to make it more better”. :aah:
on December 14th, 2005 at 9:10 am
When you go sleep you put the chaufage on off want electriesietie is very .. eum … sensitive.
Komaan, ze proberen toch
on December 14th, 2005 at 9:14 am
In dit Aristide-geval zou het waarschijnlijk wel:
“Aristide, you want some sucker on the waffel?” geweest zijn. (l)
on December 14th, 2005 at 9:19 am
Waar is Gilbert De Leeuw als je ‘m nodig hebt?
Op zo’n momenten schaam ik me dat die gezinnen hier allemaal uit mijn buurt komen..
on December 14th, 2005 at 2:05 pm
Hee Spynxky, zeg ook eens iets!
on December 15th, 2005 at 3:00 pm
haha idd sucker onthe waffel
en in die contex tis white drop ook wel erg fout…
maar goed…
woorden als “soepmix” “soepserie” en dergelijke
lord cms
http://cms.skynetblogs.be